2012/5/1 16:18
為在奧運(yùn)會(huì)來(lái)臨之前規(guī)范北京用餐語(yǔ)言環(huán)境,《中文菜單英文譯法》將于春節(jié)前出版,成都方面表示也將跟進(jìn)北京奧運(yùn)會(huì)即將到來(lái),為規(guī)范北京的用餐語(yǔ)言環(huán)境,備受關(guān)注的《中文菜單英文譯法》也將在春節(jié)前出版。據(jù)悉,這部行業(yè)規(guī)劃并不是強(qiáng)制措施,但將向全國(guó)推廣。那么,作為中國(guó)最佳旅游城市的成都,每年都會(huì)接待大量外國(guó)游客,世界聞名的川菜、風(fēng)靡全球的成都名小吃是否也該取個(gè)洋名呢?市旅游局有關(guān)負(fù)責(zé)人表示:“爭(zhēng)取在今年內(nèi),給串串香等傳統(tǒng)名小吃都取個(gè)"洋名"?!?/P>
記者走訪
“夫妻肺片”率先“洋化”
昨日,記者走訪了蓉城數(shù)家名小吃店,“龍抄手”“韓包子”的相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,目前還沒有推出英文菜單的計(jì)劃?!胺蚱薹纹奔t照壁店值班經(jīng)理余麗娟則告訴記者:“我們已經(jīng)制作了英文菜單?!庇帑惥赀M(jìn)一步解釋說(shuō):“到我們這里吃飯的外國(guó)人比較多,但我們的服務(wù)員大多不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),為避免因言語(yǔ)不通發(fā)生尷尬,我們上個(gè)月推出了英文菜單?!?/P>
隨后該店給記者提供了一份英文菜單,上面寫著:“夫妻肺片,the special features mixs cowinternalorgans(特色風(fēng)味混合牛雜),麻婆豆腐,Ma Potofu……”,共羅列了300多道菜的英文菜名及價(jià)格。
“我們這份菜單是專門請(qǐng)精通英語(yǔ)的"高手"制作的?!背啥际酗嬍彻痉蚱薹纹こ滩控?fù)責(zé)人包世兵告訴記者,“我們公司在成都有兩家分店,一家在總府路,一家在紅照壁,目前只在紅照壁店制作了這份英文菜單。推出后效果還不錯(cuò),老外根據(jù)菜單直接"點(diǎn)殺"就OK了,萬(wàn)一遇到某些菜名翻譯不到位,我們還制作了圖片,整了個(gè)圖文詳解,這樣啥子問題都解決了?!?/P>
網(wǎng)友建議
為保持原有特色,配圖更好
據(jù)了解,自從去年《中文菜單英文譯法》(討論稿)進(jìn)行公示后,引發(fā)了大批網(wǎng)友熱議。網(wǎng)友“daphenix”說(shuō),“為什么翻譯這些菜名時(shí)不能就用拼音,而在后面做英文注釋呢?畢竟,當(dāng)老外說(shuō)著不地道的“dandanmian(擔(dān)擔(dān)面)”時(shí),那才是真正的中國(guó)風(fēng)味啊。就好像我們沒有把意大利匹薩叫成意大利肉餡餅一樣?!?/P>
網(wǎng)友“風(fēng)之舞者”坦言:“要把菜名翻譯好可不簡(jiǎn)單,比如成都的"龍抄手",北方叫餛飩,如果翻譯時(shí)統(tǒng)統(tǒng)以"餛飩"來(lái)翻譯,那地域特色就失去了。又比如成都的"擔(dān)擔(dān)面",根據(jù)《譯法》將被翻譯為Noodles,SichuanStyle(面條,四川特色),這樣的譯法,不僅沒有體現(xiàn)出這道小吃的特色,也無(wú)法體現(xiàn)出四川美食文化?!薄帮L(fēng)之舞者”建議直接用圖片,再配以文字說(shuō)明,才是最準(zhǔn)確的?!熬拖裢\噲?chǎng)用"P"表示一樣,所有人都明白?!?/P>